mam pytanie, co wlasciwie znaczą te łacinskie nazwy ptasznikow po Polsku?? np. co znaczt brachypelma? albo acanthoscurria? tak samo co znacza albopilosum czy geniculata? zna ktoś to?
Wersja do druku
mam pytanie, co wlasciwie znaczą te łacinskie nazwy ptasznikow po Polsku?? np. co znaczt brachypelma? albo acanthoscurria? tak samo co znacza albopilosum czy geniculata? zna ktoś to?
pierwszy czlon nazwy tlumaczy sie na polski jako ptasznik a drugi np geniculata bialokolanowy
przyklady
Brachypelma albopilosum - Ptasznik kedziezawy
Psalmopoeus pulcher - Ptasznik piekny
ale dla przykladu Grammostola pulchra nie ma swojego odpowiednika polskiego bo skoro pulcher to piekny to pulchra musialaby nazywac sie piekna a nazwa Ptasznik piękna brzmi conajmniej smiesznie :D Dlatego tez bardzo zadko sie stosuje polskie nazwy bo raz, ze nie kazdy ptasznik je posiada, a dwa kazde zwierze ma swoja nazwe lacinska i tylko dzieki tej nazwie mozna dojsc do tego co to za pajak. Ci to da ze np angikowi napiszesz polska nazwe pajaka jak on i tak nie bedzie wiedzial o co chodzi a napiszesz lacinska to kazdy kto sie tym interesuje bedzie wiedzial
ee, czyli i brachypelma i chromatopelma i acanthoscurria znaczy poprostu ptasznik? wydaje mi sie że znaczą cos wiecej, cos co okresla ich cechy.
tak w lacinie oznacza to ich rodzaj na polski tlumaczy sie to jako ptasznik dlatego tez te nazwy po polsku sa malo potrzebne bo duzo z nich wywnioskowac nie mozna a dokaldniej tego do jakiego rodzaju pajak nalezyCytat:
Zamieszczone przez Kamas
tak jeszcze dla unaocznienia problemu polskich nazw. pajak Psalmopoeus cambridgei po polsku ptasznik trynidadzki albo mysliwy z trynidadu obie nazwy wystepuja. teraz ktos ci powie ze mm mysliwego z trynidadu a Ty tej nazwy nigdy nie slyszales i bedziesz sie zastanawial co to za pajak moze to jakis nowo odkryty a jakby ktos ci powiedzial ze ma Psalmopoeusa cambridgeia to odrazu wiesz o jakiego pajaka chodzi :)
swoja droga ciekaw jestem kto wymysłał\tłumaczył polskie odpowiedniki \znaczenia\ nazwy do łac. nazw ptasznikow ?? i co zrobił zeby ta a nie inna nazwa sie przyjeła :)
No to jest akurat proste. Nazwy polskie się odnoszą do wyglądu pająka.Cytat:
Zamieszczone przez -Michał-
Tak jak i amerykańskie :] np geniculata = Giant Whiteknee Bird EaterCytat:
Zamieszczone przez Michallewczuk
u nas ptasznik białokolanowy.
BZDURA! Albopilosum znaczy białowłosy! tak w gruncie rzeczy. Mylicie tłumaczenia z języka łącińskiego na nazwy potoczne - zwyczajowe!! Jest temat (z reszta mojego autorstwa :P ) z tłumaczeniami bezposrednimi z języka łacińskiego - co onacza dana nazwa a nie jak sie przyjelo o tym mowic.
http://www.arachnea.delfnet.com/foru...ghlight=#22612
Fakt mój błąd przepraszam za wprowadzenie w błąd, co nie zmienia faktu że tego nie tłumaczy się na polski bo wtedy to dopiero byłoby zamieszanie nie do ogarnięcia
wiec rodzaj po lacinie to znaczy ptasznik, a nazwa gatunku okresla jakies tam cechy.
w takim razie avicularia avicularia to ptasznik ptasznik ? czy jest to opcja CECHA CECHA ?:]