Mówcie głośno o czym chcecie czytać!!
  • 17-02-14, 10:52
    Krueger
    Mówcie głośno o czym chcecie czytać!!
    Witam użytkowników, nowych i starych, początkujących i zaawansowanych ;)

    Zwracam się do Was z prośbą!!!
    Znaleźliście ciekawy artykuł na zagranicznych stronach?
    Chcielibyście poczytać o czymś, ale nie możecie tego znaleźć na polskich stronach?
    Język obcy utrudnia Wam zrozumienie całości tematu, który chcecie zgłębić?

    Zgłaszajcie swoje znaleziska do nas!
    Na tą chwilę stały skład tłumaczy tworzą użytkownicy Misiek, Ziolcz i Krueger (nabór wciąż trwa, czujesz się na siłach? ZGŁOŚ SIĘ!!! szukaj odpowiedniego wątku w tym dziale!)
    Kontaktujcie się z nami, zgłaszajcie artykuły/pomysły, proście o pomoc w pisaniu własnych prac, jesteśmy tu dla Was!

    Pozdrawiam,
    Mateusz ;)
  • 17-02-14, 13:34
    cahir
    Powiedz jeszcze tylko jakie języki obsługujecie - kiedyś natknąłem się na ponoć ciekawy artykuł po węgiersku, ale znaleźć kogoś kto potrafi te przypadkowe ciągi liter przełożyć na jakiś cywilizowany język to spora sztuka;)
  • 17-02-14, 13:38
    Krueger
    No niestety jesteśmy ograniczeni do angielskiego i niemieckiego, ja poniekąd znam hiszpański, ale nie w stopniu odpowiednim by podjąć się tłumaczenia...
    Ale trwa nabór na poliglotów ;)
  • 18-02-14, 13:40
    Kizior
    Pomysły na tłumaczenia są lecz obawiam się, że to co za chwilę zaproponuję jest mało wykonalne.

    Chodzi o przetłumaczenie kilku książek - między innymi Ornamentvogelspinnen: Die Gattung Poecilotheria oraz większość książek autorstwa Borisa F. Strifflera. Te drugie w internecie można znaleźć za ciekawe ceny, pierwsza to koszt ponad 150zł.

    Nie mam pojęcia jak wygląda sprawa z tłumaczeniem na własną rękę czegoś takiego - a dokładniej mam na myśli prawa autorskie.
    Druga sprawa, że tłumaczenie ponad ~200 stron to duże wyzwanie.

    Wszystkie pozycje niestety w języku niemieckim.
  • 18-02-14, 16:03
    Dark
    Cytat:

    Zamieszczone przez Kizior Zobacz posta
    (...)

    Nie mam pojęcia jak wygląda sprawa z tłumaczeniem na własną rękę czegoś takiego - a dokładniej mam na myśli prawa autorskie.
    Druga sprawa, że tłumaczenie ponad ~200 stron to duże wyzwanie.

    (...)

    Na swoje potrzeby i swój własny użytek (ew. dla rodziny i znajomych pozostających w określonym kręgu), możesz sobie wszystko tłumaczyć. Jeśli tekst ma być rozpowszechniany w szerszym gronie niż na "użytek dozwolony" (a wrzucanie tego na forum już pod to podlega), musisz mieć zgodę właścicieli praw majątkowych do tłumaczonego utworu.
  • 18-02-14, 17:56
    Krueger
    Cytat:

    Zamieszczone przez Dark Zobacz posta
    Na swoje potrzeby i swój własny użytek (ew. dla rodziny i znajomych pozostających w określonym kręgu), możesz sobie wszystko tłumaczyć. Jeśli tekst ma być rozpowszechniany w szerszym gronie niż na "użytek dozwolony" (a wrzucanie tego na forum już pod to podlega), musisz mieć zgodę właścicieli praw majątkowych do tłumaczonego utworu.

    Niestety, jeśli za coś trzeba płacić, to praw do tego nie mamy, ale możemy to wykorzystać w artykułach jeśli dokładnie to opiszemy w bibliografii ;)
    A swoją drogą ciekawe pozycje przytoczyłeś Kizior:) Od dawna im się przyglądam, ale niestety faszystowski to nie język dla mnie... nauczę się dopiero w piekle:P
  • 18-02-14, 18:00
    Kizior
    @Dark - tak właśnie myślałem, dzięki za potwierdzenie.
    Zostaje jedynie uderzyć do jakiegoś wydawnictwa, może by się podjęli tłumaczenia na nasz język - przy beletrystyce się udawało coś zdziałać ale z czymś takim może być trudniej.
  • 18-02-14, 19:38
    Dark
    Tzn. tak jak pisał Krueger, można pisać arty, oparte częściowo na tych tekstach (ale oczywiście nie słowo w słowo), z przytaczaniem informacji na prawach cytatu. Wtedy jest to dozwolone, bo nie jest to tłumaczeniem sensu stricto. Najlepiej i tak korzystać z szerszego spektrum literatury.
  • 21-02-14, 10:43
    rossa
    Kruger, napisy do filmu z YT też byś zrobił?
  • 21-02-14, 12:34
    Krueger
    Mogę przetłumaczyć, ale nie ogarnę, żeby wstawić do filmu...